À propos

Crash Room est une plateforme de traduction consacrée au handicap, à la neurodiversité et aux pratiques de l’accessibilité.

Le projet est coordonné par Étienne Chosson et Lari Medawar. Chaque traduction est réalisée en lien avec des personnes ayant eu une trajectoire de vie similaire à celle de l’auteurix. Le site internet a été réalisé par Valentin Bigel en collaboration avec des personnes concernées. Le projet a aussi reçu l’aide de Jehane Zouyene.

La police Eido a été développée par les membres de l’équipe Perception et Attention du Laboratoire de psychologie cognitive CNRS/AMU de l’Université d’Aix-Marseille à destination des personnes atteintes de dégénérescence maculaire. La police Tiresias est issue d’une famille de polices créée par une équipe menée par John Gill pour le Royal National Institute of Blind People de Londres. OpenDyslexic a été créée par Aberlardo Gonzalez à partir de Bitstream Vera Sans de Jim Lyles. Luciole a été réalisé par le studio Typographie.fr et le Centre Technique Régional pour la Déficience Visuelle.

CrashRoom considère les pratiques de la langue dans leurs relations aux inclusivités de genres et de handicaps. Les textes originaux en anglais ne marquant pas l’accord, nous proposons de manière alternée des traductions aux accords inclusifs neutres, féminins et masculins. Ce procédé est appliqué sur mesure en fonction de chaque texte et implique de réfléchir activement à la langue et à ses implications. Aussi, afin de faciliter l’usage des logiciels de lecteur d’écran et d’inclure l’ensemble des identités de genre, CrashRoom utilise le point d’hyphénation ‧ à la place du point médian ·. Nous nous donnons la possibilité d’évoluer dans le temps, ses décisions ne sont ni immuables ni définitives.

Ce projet est à but non lucratif et n’aurait pas été possible sans le soutien de la commission projet de la coopérative de logement Cigüe, la Commission de gestion des Taxes Fixes de l’Université de Genève, le fonds de soutien de la Société Industrielle de Genève.